Создаем и продвигаем сайты

с целью увеличения Ваших продаж

Обратный звонок

    X

    Оставьте заявку
    на обратный звонок

    и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!



    [recaptcha]

    Создаем и продвигаем сайты

    с целью увеличения Ваших продаж

    Заполните данные и отправьте заявку прямо сейчас




      [recaptcha]

      X

      Станьте ближе к пользователю — локализуйте приложение

      Станьте ближе к пользователю - локализуйте приложениеЧтобы достичь пользователя в борьбе за новый рынок, необходимо провести локализацию приложения. При качественном ее выполнении количество установок продукта увеличится, ведь в мире больше 70% пользователей приложений, которые разговаривают не на английском языке. 
       
      Поэтому разработчики, которые при написании игр и мобильных приложений учитывают национальные особенности своих пользователей, имеют больший успех.
       
      Недостаточно просто перевести приложение, чтобы локализовать его. Оно должно быть адаптировано под местную культуру и менталитет пользователей.

       

      Что нужно сделать в процессе локализации

       

      1. 1. Перевести текст. Нужно понимать, что разные языки отличаются друг от друга объемом слов. На французском, испанском, немецком языке текст увеличивается в объеме на 120-150%, а при использовании азиатских языков — уменьшается на 30-40%.

       
      Перевод должен осуществлять носитель языка. В процессе перевода он должен иметь полный доступ к приложению на оригинальном языке (например, на английском), ко всем изображениям и к описанию программы, чтобы максимально понимать смысл. Иначе переводчик может неправильно перевести некоторые фразы, слова, вырвав их из контекста. Это приведет к провалу приложения на местном рынке.
       

      1. 2. Создать новую графику. Разные культуры имеют свои графические традиции. Их нужно учитывать, создавая локализованную адаптацию приложения. Игра должна положительно восприниматься игроками, и за главного героя они должны болеть, а злодея — ненавидеть.
      2.  

      При изображении людей в игре рекомендуется использовать фотографии лиц соответствующей национальности.
       
      Также следует изучить особенности религиозных и культурных взглядов. Изучите значения разных цветов в той культуре, для которой адаптируете игру. Например, корейцы считают красный цвет символизирующим несчастье. 
       
      А вот в Европе и США этот цвет символизирует любовь, гнев или опасность, в зависимости от контекста. Японцы, китайцы и индийцы считают белый цветом печали, а в европейской культуре это цвет божественной чистоты.
       

      1. 3. Выберите удачный способ монетизации. Нередко в процессе адаптации игры в конкретной стране приходится менять модель монетизации приложения.

       

      Выводы

       

      Если вы хотите максимально внедрить свое приложение на каком-нибудь новом национальном рынке, вам необходимо провести ее локализацию, выполняя все условия, которые выдвигают законы международного маркетинга. 
       
      Это сложный и затратный процесс, требующий предельного внимания и отнимающий много времени. Провести его нужно в несколько этапов.
       
      Идеально локализованное приложение — это продукт, приобретая который, иностранцы думают, что он создавался исключительно для них. А чтобы так получилось, разработчик должен учесть очень много национальных особенностей и деталей того рынка, на который он заходит. Нередко приложение меняется кардинальным образом. Новым становится не только текст, но и дизайн, цвет, ряд функций, внешний вид персонажей игры и т. д.